Царівна Несміяна

У російській народній притчі царівна Несміяна — королівська дочка, яка «ніколи не посміхалася, ніколи не сміялася, як ніби сердечко її нічому не раділо». Переносно так іменують тихоню, скромницю.

Цар-голод

Вираз з вірша Н. А. Некрасова «Залізниця» (1865):У світі є правитель: цей правитель нелюдський, Голод заголовком ему.Водіт він армії; в море судаміПравіт; в артілі зганяє людей, Прогулюється за плугом, стоїть за плечаміКаменотесов, ткачів.

Квіточки невинного гумору

Заголовок статті (1864) Д. І. Писарєва про книжках М. Є. Салтикова-Щедріна «Сатири в прозі» і «Безневинні розповіді».

Незайманий (Гарний) Йосип

Вираз вживається в значенні: незайманий хлопець. З’явилося з біблійного оповідання (Буття, 39, 7-20) про молодого Йосипа, якого марно пробувала спокусити чоловіка єгипетського царедворця Пентефрія.

Мета виправдовує засоби

Світогляд цього виразу, що є основою моралі єзуїтів, взята ними у британського філософа Томаса Гоббса (1588-1679), який у книжці «Про громадянина» (1642) писав: «Оскільки тому, кому відмовляють у праві використовувати потрібні кошти, нікчемно і право прагнути до мети, то з цього випливає, що раз всякий має право на самозбереження, то всякий має право застосувати всі засоби і виконати всяке діяння, без яких він не в змозі охороняти себе ». Єзуїтський патер Герман Бузенбаум у творі «Основи морального богослов’я» (1645) писав: «Кому дозволена мета, тому дозволені й засоби».

Цербер

У грецькій міфології триголовий пес, що охороняє вхід в підземне королівство (Аїд). Про нього в перший раз розказано в «Теогонії» давньогрецького поета Гесіода; свідчить про неї Вергілій («Енеїда», 6) та ін Звідси слово «цербер» вживається переносно в значенні: злобний, пильний страж, також — зла собака.

Цинізм, що доходить до грації

Вираз це — не повністю чітка цитата з вірша Н. А. Некрасова «Убога і ошатна» (1860):Що за справа, що вся дочістаПредалась тв соромної реалізації, що підроблена твоя врода, Як герби на твоєму екіпажі, що нерозумні ти, скуповуючи і порожня-нічого! знавці вашої націіПорешілі розумним трибуналом, Що цинізм твій доходить до грації, Що геройство в безсоромності твоєму!Цирцея

Цирцея — по Гомеру, каверзна чарівниця. У «Одіссеї» (10, 337-501) розповідається, як за допомогою магічного напою вона перетворила супутників Одіссея в свиней. Одіссей, якому Гермес дав магічне рослина, здолав її чари, і вона запропонувала йому поділити її любов. Змусивши Цирцеї покластися в тому, що вона не замишляє нічого поганого проти нього і поверне людський вигляд його супутникам, Одіссей схилився на її пропозицію. Ім’я її стало синонімом небезпечної красуні, каверзні спокусниці.