Мавр зробив свою справу, мавр може йти

Цитата з драми Ф. Шиллера «Змова Фієско в Генуї» (1783). Цю фразу (д. 3, явл.4) виголошує мавр, що виявився непотрібністю після того, як він посприяв графу Фієско організувати повстання республіканців проти деспота Генуї дожа Доріа. Фраза ця стала приказкою, що характеризує меркантильний ставлення до людини, в послугах якого більше не потребують.

Мальбрук в похід зібрався

Спочатку XVIII в. англійські війська, керовані герцогом Мальборо (1650-1722), отримували блискучі перемоги над французами. Намедни виграного ними сутички при Мальплаке в Одна тисяча сімсот дев’ять р. у французьких військах пронісся невірний слух, що вбитий винуватець їх поразок Мальборо, або Мальбрук, як його називали французи, читаючи його ім’я Malborough на французький лад. Слух про погибелі Мальбрук породив одну з впізнаваних французьких пісень, що починається словами: «Мальбрук в похід поїхав, Міронтон, міронтон, міронтен» («Malborough s’en va-t-en guerre, Mironton, mironton, mirontaine»). В цій пісні розповідається про те, як дружина Мальбрук очікує власного пішов на війну чоловіка. Проходить паска, трійця, а Мальбрук все немає. Врешті-решт виникає паж з вісткою, що Мальбрук убитий. Він відає про поховання Мальбрук, якого проводжали його офіцери. «Один ніс його панцир, інший — його щит, третій — його довгу шаблю, а четвертий нічого не ніс» (Н. Берг. Пісні різних народів. — М., 1854).

Манна небесна. Манною небесною харчуватися

За біблійним міфом, манна — їжа, яку Бог посилав іудеям кожного ранку з неба, коли вони йшли пустелею в землю обітовану (Фінал, 16, 14-16 і 31). Виник звідси вираз «манна небесна» вживається у значенні: щось цінне, рідкісне. «Манни небесної харчуватися» — існувати надголодь. Очікувати «як манни небесної» — чекати з нетерпінням.

Маріонетковий уряд (уряд) Маріонеткова влада

Вирази ці, якими характеризується уряд, не висловлює волі власної країни, а чинне по негласною вказівкою якого-небудь зарубіжного країни, зрозуміло, сходять до наступним словами Ф. Енгельса в статті «Вільгельм Вольф» (1876): «Дурість і боязкість буржуазії, всі більше зростали після червневих боїв в Парижі, дозволили реакції знову зібратися з силами. Придворні кліки у Відні, Берліні, Мюнхені і т.д. працювали рука об руку з великодушним правителем імперії, а за кулісами стояла російська дипломатія і управляла нитками, які змушували танцювати цих маріонеток »(К. Маркс і Ф. Енгельс. Твори, т. 19, с. 64).

Марс. Нащадок Марса. Марсове поле

У римській міфології Марс — бог війни. Переносно: військовий, вороже налаштований чоловік. У цьому ж значенні вживається вираз «син Марса»; вираз «Марсове поле» в значенні: поле битви. Так само Старому Римі називалася одна з частин містечка на лівому березі Тібру, створена для військових і гімнастичних вправ. В Парижі це заголовок носить площа в західній частині містечка, що служила спочатку для військових парадів. В Петербурзі так називалася площа між Літнім садом і казармами лейб-гвардії Павловського полку, на якій за Миколи I і пізніше проводилися величезні військові паради.

Масляна (оливкова) гілку

Масляна (оливкова) гілка давно служила символом миру і заспокоєння; вираз увійшло в нашу мову як синонім цих понять. У біблійному міфі про глобальне потоп Ной, виручає з сім’єю і тваринами в ковчезі, бажаючи з’ясувати, знищила чи вода, випустив ворона. Ворон повернувся, тому що вода ще покривала землю; повернулася і випущена голубка. Через сім днів голубка, випущена вдруге, повернулася до ковчегу з олійної (оливковою) гілкою в дзьобі, по якій Ной дізнався про те, що вода убуває (Буття, 8, 7-11). У греко-римському світі олійна гілка — атрибут богині світу — Ейрени у греків, Пакс у римлян (Ф. Любкер. Реальний словник традиційної давнину. — СПб. М., 1888. С. 342).

Машина часу

Тема запаморочливого роману (1895) Герберта Уеллса (1866-1946), в якому розповідається про незвичайний подорожі в далеке майбутнє на пречудесних «машині часу».

Ведмежа послуга

Вираз вживається в значенні: неіскусним, незручна послуга, що приносить замість допомоги шкоду, проблема. З’явилося з байки І. А. Крилова «Пустельник і ведмідь» (1808).

Повільно квапся (поспішай)

Вираз це, як передає Светоній, нерідко повторював римський правитель Август (Гай Юлій Цезар Октавіан, шістдесят три р. до н. Е.. — Чотирнадцять р. н. Е..). Французький поет і теоретик класицизму Буало (1636-1711) заніс цей афоризм в свою поему (1674) «Поетичне мистецтво» (1,171). Нерідко цитується по-латині: «Festina lente».

Медовий місяць

Ідея про те, що щастя пер
шої пори шлюбу стрімко змінюється гіркотою розлади, образно виражену у східному фольклорі, використовував Вальтер для власного філісофского роману «Задіг, або Доля» (1747), в 3-й главі якого він пише: «Задіг випробував, що 1-ий місяць шлюбу, як він описаний у книжці Зенд, є медовим, а другий — полинової місяцем ». З роману Вольтера вираз «медовий місяць», що значить 1-ий місяць шлюбу, увійшло в багато мов, у тому числі і в російський. Пізніше вираз це стали використовувати також до вихідної порі якогось явища, до тієї його фазі, в якій ще не проявилося нічого, що пізніше викликало розчарування, невдоволення.

Між молотом і ковадлом

Заголовок роману (1868) Фрідріха Шпільгагена (1829-1911). Застосовується як риса томного положення когось, коли загрози і проблеми загрожують з двох сторін.

Мельпомена

У грецькій міфології Мельпомена — муза катастрофи. Знак сценічного мистецтва. «Жерці, жриці, вихованці Мельпомени» — актори, актриси, «храм Мельпомени» — театр.

Менше братія. Молодший брат

Вираз, що виникло з Євангелія (Матф., 25, 40), вживаються у значенні: люди низького публічного положення.

Гидота спустошення

Вираз з Біблії (Книжка пророка Даниїла, 9, 27; Мт., 24, 15), вживається в значенні: повне розорення, спустошення, бруд.

Меркурій

У римській міфології Меркурій — бог сладкоречия, покровитель торгівлі, вісник богів. Зображувався у вигляді юнака з крильцями на головному уборі і на сандалях. У руці він тримав кадуцей — жезл, обвитий двома зміями. Ім’я його вживається в значенні: вісник, посланець.

Мертві сорому не мають

За словами літописця, князь Святослав звернувся до своїм воякам перед сутичкою з греками в дев’ятсот сімдесят р. зі словами: «Так не посоромимо землі Російської, але ляжемо кістьми ту: мертвия бо сорому не ймуть» («Преподобного Нестора Руській літописець (по Кенігсберзькому переліку ) ». — СПб., с. 863, с. 54).

Місце під сонцем

Це вираз зустрічається вже у Паскаля (1623-1662), хоча може бути, що він не є творцем його. Паскаль пише: «Ця собака моя, — свідчили ці бідні дітки, — це моє місце під сонцем: ось початок і образ захоплення всієї землі» (Pascal. Pensees, 1670, part I, part IX). У «Піснях» Беранже, у вірші «Священний альянс народів» є такі рядки: «Розділіть краще місце дуже затісно земної кулі, і кожен з нас буде мати своє місце під сонцем» (Beranger. Chansons &-Paris, 1827). У Бальзака зустрічаємо слова: «Я всього лише бідняк, нічого не охочий, не рахуючи власного місця під сонцем» (Le Colonel Chabert, 1832). Якщо з наведених цитат зрозуміло, що спочатку вираз «місце під сонцем» вживалося в значенні «право на існування» і носило гуманістичний відбиток, то потім воно отримало політичне забарвлення.

Мефістофель

У катастрофи Гете «Фауст» (1808) Мефістофель — пекельний дух, що втілює погано, всеотріцающее початок. Популярність цього виду сприяли опери: «Мефістофель» (1868) Арріго Бойто (1842-1918) — і в особливості «Фауст» (1859) Шарля Франсуа Гуно (1818-1893). Ім’я Рафаеля стало синонімом уїдливо злого насмішника. Звідси ж з’явилися висловлювання: «мефістофельським регіт, посмішка» — уїдливо злі, «мефістофельського вираз обличчя» — уїдливо саркастичне.

Меценат

Забезпечений римський патрицій Гай Цільний Меценат (між Сімдесят чотири і 64-8 рр.. До н.е.) обширно протегував художникам і поетам. Горацій, Вергілій, Проперций прославляли його у власних віршах. Марциал (40-102 рр.. Н. Е..) В одній з власних епіграм (8, 56) мовлять: «Були б Флакк, Меценати, не буде недоліку в Марона», тобто в Вергілій (Vergilius Maro). Завдяки віршам наречених поетів ім’я його стало загальним для забезпеченого покровителя мистецтв і наук.

Обиватель у дворянстві

Так названий російський переклад комедії Мольєра «Le Bourgeois gentilhomme» (1670), в якій осміяний буржуа Журден, який прагне будь-що-будь просочитися в дворянське суспільство, навіщо він вдається до допомоги величезної кількості осіб, від кравця до вчителя філософії включно. У власному рабському наслідування дворянам він, але, постійно потрапляє в забавне положення. Виразом «міщанин у дворянстві» позначають вискочку.

Міщанське щастя

Тема повісті (1861) М. Г. Помяловського. Вираз «міщанське щастя» вживається в значенні: багатство міщанської життям, обмеженою маленькими власницьким інтересам, вузеньких ідеологічним і публічним кругозором.

Мінерва

Мінерва — в римській міфології богиня мудрості, покровителька наук і мистецтв, ототожнюється з грецької богині Афіни Паллади, яка, згідно з легендами, народилася з голови Юпітера (грецька паралель його — Зевс), вийшовши звідти у вс