Лаконізм. Лаконічна стислість

Спартанці, що населяють південно-східну частину Пелопоннесу, яка звалася Лаконией, відрізнялися, за свідченням старих творців, промовою, відповідними рисами якої були простота і стислість. Така форма вираження стала називатися «лаконізмом».

Лебедина пісня

Вираз це вживається в значенні: останній прояв таланту. Засноване на повір’я, неначе лебеді співають перед загибеллю, воно з’явилося ще в давнину. Свідоцтво про це знаходиться в одній з байок Езопа (VI в. До н. Е..): «Кажуть, що лебеді співають перед смертю».

Літа. Канути в Лету

У грецькій міфології Лета — ріка забуття в Аїді, підземному королівстві; душі загиблих після прибуття в підземне королівство пили з неї воду і забували все своє минуле життя (Гесіод. Теогонія; Вергілій. Енеїда, 6). Заглавие річки стало емблемою забуття; з’явилося звідси вираз «канути в Лету» вживається в значенні: навічно прірву, бути забутим.

Летючий голландець

Нідерландська легенда зберегла розповідь про мореплавців, присягнувся в сильну бурю обігнути мис, перегороджує йому шлях, хоча б йому на це потрібна вічність. За свою гординю він був приречений вічно носитися на кораблі по бушующему морю, ніколи не пристаючи до берега. Легенда ця, зрозуміло, з’явилася в століття величавих відкриттів. Може бути, що історичною основою її була експедиція Васко да Гами (1469-1524), обогнувшего в Одна тисяча чотиреста дев’яносто сім р. мис Доброї Надії. У XVII в. цю легенду приурочували до декількох голландським капітанам, що і відбилося в її заголовку. Мала величезне усне поширення, легенда в перший раз була записана виключно в Одна тисяча вісімсот тридцять р. і сходу породила величезну художню літературу (Гейне, 1834; Ф.Марріет, 1839; А.Е.Брахфогель, 1871, і ін). Музична обробка сюжету належить Р.Вагнера (1843) (R.Engert. Die Sage vom Fliegenden Hollander, 1927). Вираз «летючий голландець» відноситься до егозлівим людям — «літунів», — також до незмінним блукачам.

Зайві люди. Зайвий людина

Вирази ці увійшли в літературну мову після виникнення «Щоденника зайвої людини» (1850) І. С. Тургенєва. У російській літературі XIX ст. «Зайві люди» — типи дворян, порвали з кріпосницької ідеологією, що знаходяться в розладі з власної середовищем, повних найкращих прагнень, але не змогли відшукати застосування своїм силам в публічному житті, пізніше вираз «зайві люди» стало вживатися у значенні: люди, не знаходять з різних причин застосування своїм знанням, що не беруть участь в публічному житті.

Лови момент

Вираз це, мабуть, сходить до Горація («carpe diem» — «лови день», «користуйся днем», оди 1, 11, 8). Вживається (нерідко на латинській мові) в значенні: лови успішний випадок, старайся користуватися чим-небудь стрімко зникаючому, минущим.

Ловласа (Бабій)

Герой нравоопісательного роману Самюеля Річардсона (1689-1761) «Кларіса Харлоу» (1747-1748) — безсовісний спокусник дам. Ім’я його стало загальним для людей подібного типу.

Єресь в порятунок

Вираз це з’явилося з Біблії, з помилково понятого церковнослов’янської тексту (Псал.32, 17): «Брехня жеребець для порятунку, під величезній кількості ж сили своея не врятується», в російському перекладі: «кінь ненадійний для спасіння, не звільнить великою силою власної ». Вираз це вживається в значенні: єресь для блага наколювати.

Кінська прізвище

Назва оповідання А. П. Чехова (1885). У відставного генерала захворів зуб. Прикажчик у маєтку рекомендує генералу звернутися до знахаря, але ніяк не може згадати його прізвище, «така ще звичайна … як начебто кінська ». Вся генеральська родина намагається придумати це прізвище, перебираючи всі породи і віки конячок, згадуючи гриву, копита, збрую, — Конявскій, лошаднік, Копитін, Жеребовскій, Тройкін, Уздечкін, Гнєдов, Мерінов та інші. Зрештою після того, як приїхав доктор і вирвав нездорової зуб, прикажчик згадав прізвище знахаря — овсов. Вираз «кінська прізвище» вживається жартівливо, коли будь-хто, намагаючись згадати яке-небудь забуте слово, виявляється в положенні описаного Чеховим прикажчика.

Промінь світла в чорному королівстві

Заголовок статті Н. А. Добролюбова (1860), присвяченій драмі А. Н. Островського «Гроза». Суїцид героїні драми, Катерини, Добролюбов розглядає як протест проти свавілля і самодурства «темного царства». Цей протест пасивний, але свідчить про те, що в пригноблених масах вже прокидається свідомість власних природних прав, що час покірності проходить. Тому Добролюбов і іменував Катерину «променем світла в чорному царстві». Виразом цим характе
ризується або втішне, світле явище в середовищі безкультур’я.

Краще бути першим на селі, ніж другим у містечку

Плутарх («Вислови царюй в і полководців. Юлій Цезар», 5) відає, що проїздом через незначний альпійське містечко Цезар вимовив: «Я бажав би краще бути першим тут, ніж другим у Римі». Ця фраза Цезаря, що характеризує честолюбців, роздобула крилатість в модифікованій редакції.

Краще пізно, ніж ніколи

Вираз з «Історії народу римського» Тита Лівія (59 р. до н.е. — Сімнадцять р. н. Е.)., Кн. 4, 2, 11: «Potius sero, quam nunguam». Часто цитується як французька приказка: «Mieux vaut tard que jamais».

Левова частка

Вираз це сходить до байки давньогрецького байкаря Езопа «Лев, Лисиця і Осел», сюжет якої — поділ здобичі посеред тварин — був після нього застосований Федром, Лафонтеном та іншими байкарями. У байці І. А. Крилова «Лев і ловля» (1808) Собака, Лев, Вовк і Лисиця столковиваются ловити тварин спільно і видобуток розділяти порівну. Лисиця, піймавши Оленя, кличе товаришів. Приходить Лев і говорить:«Ми, братці, учотирьох». І на чотирьох він оленя роздирає. «Тепер давай розділяти! Дивіться ж, друзі: Ось ця частина мояПо контрактом; Ось ця мені, як Леву, належить без спору; Ось ця мені за те, що всіх посильніше я, А до цієї чуйний з вас тільки лапу хто протягне, Той з місця живий не встане ».На базі басенного сюжету вираз «левова частка» спочатку вживалося в значенні: велика, найкраща частина чого-небудь придбана по праву сильного, а потім і просто: велика частина чого-небудь.

Любові всі віки покорліви

Цитата з «Євгенія Онєгіна» О. С. Пушкіна, гл.8, строфа Двадцять дев’ять (1832). В опері П. І. Чайковського «Євгеній Онєгін» (1878) ці слова увійшли в арію Греміна.

Любовний трикутник

Вираз це вживається в значенні: шлюбна пара і третя особа (хахаль, коханка).