Filer a l’anglaise — конкретно так в оригіналі звучить ця іменита фраза. При цьому ви, напевно, побачили, що вимовляється вона не на британському, а французькою мовою. Чому?

Вся справа в старенькій історії. Вираз «піти по-англійськи» належить зовсім не англійцям, його творці, як ви, напевно, вже здогадалися, французи.

Під час Семирічної війни (1756 — 1763) французькі військовополонені самовільно залишали розташування частини, тоді і в британському мовою з’явилася уїдлива фраза «to take French leave», що значить «піти по — французьки». В помсту британцям французи перевернули її, і вона стала звучати «Filer a l’anglaise» (по англ. «To take English leave»), що означає «піти по-англійськи». У Вісімнадцять столітті обидві фрази вживалися у відношенні тих гостей, які покидали бал, не попрощавшись з господарями.

За чергової версії, цей вислів з’явилося завдяки британському лорду Генрі Сеймур, який, тривалий час проживши в Парижі, мав звичай залишати вечора, не відкланявшись володарям. Це був великий дивак, його вважали людиною з дивацтвами. За свої витівки він отримав прізвисько 2мілорд Полонок «. Його коханої забавою було переодягнутися кучером, сісти на його місце, а птом, влаштувавши розгардіяш на проїжджій частині, розслаблено злитися з масою, упиваючись власною капостю.

Ще одна версія пов’язана з відмінністю в етикеті англійців і французів. Можливо, у перших не було прийнято прощатся з господарями, покидаючи званий обід. За іншою версією все було в точності навпаки: це у Франції була така традиція.

По суті британці завжди були дуже манірних і прідержіваліст принципового і попереджувального тони. Зараз вже не говорять «піти по-англійськи» або «піти по французьки». Зараз дотримуються вирази «to leave without saying goodbye» — «піти не попрощавшись». Це хоча ні для кого не сумно.